Resumo
OBJETIVO: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas, reprodutibilidade e validade da Escala de Cicatrizaçao de Vancouver.
MÉTODO: A Escala de Cicatrizaçao de Vancouver foi traduzida e adaptada de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Realizou-se traduçao e traduçao reversa do instrumento, intercaladas de revisoes feitas por comitê multidisciplinar. Os processos de traduçao, compreensao e clareza foram realizados por 38 professores do curso de fisioterapia, que avaliaram a versao brasileira da Escala de Cicatrizaçao de Vancouver até obter seu entendimento integral. Na validaçao e reprodutividade, foi aplicada a versao brasileira a 80 profissionais da área da saúde, membros da Sociedade Brasileira de Queimaduras (SBQ), por meio de correio eletrônico. Para a análise estatística, foram utilizados: o valor da média, mínimo e máximo para observar o processo de compreensao e relevância. Para testar a consistência interna da escala, foi calculado o valor de α de Cronbach.
RESULTADOS: O processo de traduçao e retrotraduçao nao demonstrou diferença nas escalas feitas pelos diferentes tradutores. Os processos de compreensao/clareza e validaçao/reprodutividade constataram que todos os itens da escala foram considerados relevantes. Os valores da consistência interna testada pelo α de Cronbach foram de 1,000 pelos professores e 0,815 pelos membros da SBQ.
CONCLUSOES: Diante dos resultados, foi possível concluir que a Escala de Cicatrizaçao de Vancouver foi traduzida e adaptada com sucesso ao idioma português e à cultura brasileira, bem como, demonstrando ser válida e reprodutível.
Palavras-chave: Tradução. Cicatrização. Queimaduras. Reprodutibilidade dos Testes.